![]() |
|||
![]() N. Dakota Prairie grasses
|
Prosimetrum ExcerptProse on Poetry, from Tim’s Prosimetrum in Progress, Requited(From XIV: The Powow Poets)Rhina Espaillat was seven when her parents moved from the Dominican Republic to New York City. Raised bilingually, she learned to write with equal fluency in Spanish and English. As a New York schoolteacher, Rhina was never seduced by the sirens of linguistic separatism. She always asserted the necessity of English for children growing up in the United States. Marrying another schoolteacher, she also balanced career and family with a rare ease. After retirement, Rhina and her husband relocated to Newburyport Massachusetts. There a small stream fortuitously called the Powow joins the Merrimac near its estuary, and there Rhina has gathered round her the Powow River Poets — a most remarkable group of people. Among its best poets are David Berman, Alfred Nicol, Len Krisak, Bob Crawford, Michael Cantor, Bill Coyle, and Mike Juster. I can’t remember who said “Ireland maintains a standing army of 3000 poets,” but I can attest that the small town of Newburyport boasts no less than 60, many of whom are publishing first or second collections. “We all dance round in a ring and suppose,/But the secret sits in the center and knows.” So Frost told us long ago. In Newburyport the secret is Rhina. She has mastered (mistressed?) every form known to English: heroic couplet, heroic quatrain, free verse, rondeau, ovillejo, sestina, villanelle, and above all the sonnet. She uses those forms so effortlessly that unless you’re an obsessive like me, you don’t even notice how intricate a set of rules she fulfills in each of them. Instead you are smitten by the sensibility. Well, not everyone is smitten. Joseph Salemi wrote a hostile review of one of Rhina’s books, calling it “The Poetry of Nicey-Nice.” Perhaps he took his inspiration from critics who have dismissed Dick Wilbur for his civility — for his not being a brooding, suicidal maniac like Lowell, Berryman, or Schwartz. Unlike her own famously self-destructive contemporaries, Plath and Sexton, Rhina is quiet and affirmative. She writes about squirrels, dogs, songbirds and family because these are objects of her daily attention, but loss is a recurring topic in her poetry. Even a marriage can occasion sad reflections which require conscious transmutation into joy.
One of my favorite wedding poems is Wilbur’s “A Wedding Toast,” which reflects on the turning of water to wine at Cana and expresses forthright best wishes to his son and the bride in perfectly straightforward accentual syllabic stanzas. Rhina’s poem by contrast is haunted by parental concern over rearing her boy, regret for the discipline she had to dish out, foreboding of loss. She employs what Frost called “loose iambics” to express her unease over the celebratory occasion, giving us lines with varying numbers of accents and syllables. There is a nervousness, a hesitancy to this pentameter that mirrors the mixed feelings of the mother. It can be usefully compared with the stricter meter of “Here, Here!” from her last collection, Rehearsing Absence (University of Evansville Press.)
Although she is perfectly capable of bloodying the nose of the God in whom she does not quite believe, Rhina’s program is minute and accurate observation of her surroundings, both outward and inward. There are more birds in Espaillat than in any poet I know except Murphy (although most of my birds get massacred by the final line.) Despite her domesticity, she is, like her beloved Robert Frost, “one who has been acquainted with the night” — uprooted from homeland and extended family, bereaved of her father as a young woman, employed for many years in difficult urban schools. From all this she makes her “light carpentry midair.” Miraculously, she has achieved this state of grace without the aid of religion.
Last year Joseph Bottum commissioned her to translate three of the great poems of San Juan de la Cruz for First Things. Let me quote my favorite of these. It has been what the Anglicans call “a very near and present comfort” to me. For years I have adored the John Frederick Nims translation, which he revised for three decades. Immersed from childhood on in St. John (her late father’s favorite poet), at ease with his archaic Spanish, Rhina offers us an English poem so true to its great original, so graceful in its stanzaic execution, the performance appears to be effortless.
Twice in my peregrinations as performing poet, I have driven from Amherst to Newburyport. I began those journeys a stone’s throw from Emily Dickinson’s house and ended two miles from the Atlantic, dining on lamb shanks with Rhina, whose hospitality surpasses Ms. D’s reclusiveness. If you should pass that way, don’t make for the turnpike. Take US 202. Northeast of Amherst, this shoulderless two-lane road meanders amid forested hills and rounds reservoirs. Mind the “Moose Crossings.” On the other side of the continent, my friends the Millers once had a 54 car unitrain derailed near the continental divide. A bull moose charged a locomotive and spilled 10 million pounds of number 2 yellow corn some 17000 miles short of the intended destination in China. Cleanup was complicated when a grizzly took possession of what was left of the moose. American poetry is largely the possession of New Englanders. We have Dickinson, Robinson, Frost, Stevens, Francis and Wilbur, just to name my six favorite American poets in the order of their births. To this day, it seems that half of the country’s emerging poetic talent is locatable in a sixty mile radius of Newburyport, Massachusetts. One of the most accomplished Powows is Deborah Warren. To place her in context, consider E.A. Robinson.
Limitation comes very naturally to the New England mind. Hoping to farm, the settlers of New England cleared forests only to find soil so stony that they had no choice but to build (and mend) walls. They also found growing seasons so short that only the most vigilant and vigorous sower could hope for a crop. Harsh life and harsh religion marked the people who lived there. They made virtue of their necessities — a virtue Warren celebrates in “Thrift Shop,” where she delightedly discovers “seven nightgowns with their nap/ still blooming on the flannel.” “Thrift Shop” makes me think of Thoreau, and of the poet Robert Francis, who incorporated account books in his memoir, to celebrate his poverty precisely. Even when New Englanders escaped the exigencies of life on land or at sea, poverty’s mark remained for generations — narrowing the lives and minds of those Beacon Hill ladies in the Robinson poem. But life is less harsh in Howard Dean’s New England. Deborah Warren’s dairy operation is a labor of love, not the sole source of sustenence for her large family. In the title poem of her first book, The Size of Happiness, she dreams of running a 150 cow dairy, of buying up and plowing the surrounding mountains, but as a farmer she has the wisdom to concentrate on what is rewarding — and profitable — breeding stock.
Eastern North Dakota is cropland too fine for pasture. I have only one friend in the dairy business, only a few in cattle-rearing. However I have been privileged to watch new-born calves, and I envy the precision of observation Deborah brings to this poem. “A different slant” tips her invisible hat to Ms. D. But bellies deeper, faces longer? Dickinson couldn’t have conjured those images. It is the work of a woman who has mastered mothering, and who knows the changes that come over calves and children. She also knows that plowing a mountain slope is masculine folly, and she tells us so in one of my favorite poems from her second book, Zero Meridian.
There is much to be admired in these pentameter cinquains which borrow the rhyme scheme of “The Road Not Taken.” Though the colloquiality of the speech is one hundred years more current, the poem has much the same wry, edgy spirit as the Robinson I quoted above. I’ve cleared slopes of scrub aspen to plant red and white pine, and I’ve wielded the brush cutter to keep weed trees down — a far easier task than keeping newly-planted clover fit for mowing and baling. I could imagine writing a poem something like this, but I’m not a family man, and I could not have come up with “teen-age trees.” Deborah is both mother and teacher. Her experience with young people has instilled an instinct for setting serious thoughts in colloquial, playful language.
In August 2005 Alan and I visited that picture postcard of a farm. Deborah’s husband George had sold the heifers and leased out the land, but at least those transactions cash flowed the farm. George and I discussed the vicissitudes of agriculture. He was an admirer of Set the Ploughshare Deep, my prior prosimetrum in which I chronicled the building and collapse of my first farming venture. Deborah and George had suffered a tragedy last year when their son Nicholas fell from a tree in New Zealand. He suffered a serious head injury and was in a coma for six months. That he is now in rehab back in Boston is something of a miracle. I wrote him this poem:
Rhina P. Espaillat’s “For My Son on His Wedding Day” appeared in Playing at Stillness (Truman state University Press, 2005); “Here! Here!” appeared in Rehearsing Absence (University of Evansville Press, 2001); and “One Darkest Night,” her translation of The Dark Night of the Soul, by St. John of the Cross, appeared in First Things #134, June/July 2003. Deborah Warren’s “Heifers” appeared in The Size of Happiness, Waywiser Press, 2003. Her “Hayfield on Methodist Hill” appeared in Zero Meridian, Ivan R. Dee, 2004. As yet, Tim Murphy’s Requited is unpublished in book form. Other excerpts have appeared in Texas Poetry Journal and Umbrella Journal. ![]() |
||
Δ Top | |||
Text and illustrations © 2007 credited authors or artists Page last updated: Wednesday, March 21, 2007 |